Переводы названий серий
Правила форума
Форум для обсуждения мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь" и дискуссий по всему, что с ним связано. Хотите знать, кто и когда создал этот замечательный м\с? Кто из актёров оригинальной озвучки и дубляжа(и не только российского) подарил нашим любимым георям свои неповторимые голоса?, Сколько было серий и какой в них сюжет, а также, возможно ли их продолжение? Тогда - вам определённо сюда!
Форум для обсуждения мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь" и дискуссий по всему, что с ним связано. Хотите знать, кто и когда создал этот замечательный м\с? Кто из актёров оригинальной озвучки и дубляжа(и не только российского) подарил нашим любимым георям свои неповторимые голоса?, Сколько было серий и какой в них сюжет, а также, возможно ли их продолжение? Тогда - вам определённо сюда!
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Переводы названий серий
Автор перевода названий серий - талантливый писатель и переводчик Дмитрий Гломозда aka Гиротанк. Ему и дадим слово:
"Давным-давно, на старом-старом форуме возникла дискуссия о близких к оригиналу переводах названий серий. Ниже приведены мои варианты. Список не окончательный, возможны изменения, если я вдруг придумаю что-то получше. Однако должен заметить, что официальные названия менее официальными от этого не становятся, поэтому в ШтабВики и на сайте, конечно, должны быть приведены варианты названий от ЦТ и "Нева-фильм".
#01 "Catteries Not Included" - Котарейки в комплект не входят (оригинал: фильм "Batteries Not Included"/"Батарейки в комплект не входят")
#02 "Three Men and a Booby" - Трое мужчин и олуша (оригинал: фильм "Three Men and a Baby"/"Трое мужчин и младенец")
#03 "The Carpetsnaggers" - Коврокрады (оригинал: фильм "The Carpetbaggers"/"Саквояжники"; если отталкиваться от этого, должно быть (и было) что-то вроде "Наковерников", но я подумал, что каламбур со словом "конокрады" и смешнее, и событиям серии больше соответствует)
#04 "Piratsy Under the Seas" - "Крысарство в подводном мире" (переиначенный юридическо-дипломатический термин "piracy on the high seas" / "пиратство в открытом море" с заменой слова "пиратство" на "корсарство" с добавлением крыс)
#05 "Adventures in Squirrelsitting" - Приключения беличьих нянек (оригинал: фильм "Adventures in Babysitting"/"Приключения приходящей няни")
#06 "Flash, the Wonder Dog" - Флэш, Чудо-Пёс
#07 "Pound of the Baskervilles" - Наследство Баскервилей ("Собака Баскервилей" + выражение "pound of flesh" - точное количество, причитающееся по закону)
#08 "Parental Discretion Retired" - Родительское благоразумие побоку (переиначенное "Parental Discretion Required"/"требуется разрешение родителей" - пометка, указывающая на не совсем детский возрастной рейтинг фильма или телепрограммы, примерный перевод: "просмотр на усмотрение родителей и желательно в их присутствии")
#09 "Risky Beesiness" - Рискованный бизззнес (оригинал: фильм "Risky Business"/"Рискованный бизнес")
#10 "Bearing Up Baby" - Малыш и мишка (оригинал: фильм "Bringing Up Baby"/"Воспитание крошки". Для соответствия оригиналу надо было бы написать что-то вроде "Медведение крошки", но это как-то слишком притянуто за уши. Поэтому есть предложение обыграть другое известное название, "Малыш и Карлсон")
#11 "Out to Launch" - Перерыв на полет (переиначенное "out to lunch" - перерыв на обед)
#12 "Dale Beside Himself" - Дейл вне себя
#13 "Kiwi's Big Adventure" - Большое приключение киви (оригинал: : фильм "Pee-Wee's Big Adventure"/"Большое приключение Пи-Ви")
#14 "A Lad in a Lamp" - Волшебная лампа (оригинал: разбитое на слоги словосочетание "Alladin's Lamp" - лампа Алладина)
#15 "Battle of the Bulge" - Битва за воздух (в оригинале: "Битва за Выступ" - американское название Арденнской наступательной операции Вермахта. Помимо отсылки к историческому событию, в названии содержится намек на показанные в серии старания Рокфора и команды вообще похудеть, так как одно из знчений слова 'bulge' - пузо)
#16 "Normie's Science Project" - Научный проект Норми
#17 "Ghost of a Chance" - Призрак удачи
#18 "An Elephant Never Suspects" - Слон не подозревает (обыгрывается максима "An Elephant Never Forgets" - слоны не забывают)
#19 "The Luck Stops Here" - Удача дальше не идет (обыгрывается фраза "The Buck Stops Here" - Фишка дальше не идет)
#20 "Fake Me to Your Leader" - Мнимые чужие (в оригинадле обыгрывается фраза-клише из научно-фантастических фильмов "Take Me to Your Leader" - Отведите меня к своему лидеру. Но буквальный вариант перевода "Подделайте меня своему лидеру" звучит не по-русски, ведь по-русски не говорят "подделать что-то кому-то". Поэтому было принято волевое решение перевести его не столько в грамматическом, сколько в смысловом плане. Так появился вариант "Мнимый чужой" (комедия Мольера "Мнимый больной" + фильм "Чужой"), затем трансформировавшийся в "Мнимые чужие" (сохранена ритмика оригинального названия + отображен тот факт, что поддельных инопланетян несколько))
#21 "Last Train to Cashville" - Последний поезд в Долларвилль (переиначенное название дебютного сингла группы "The Monkees" "Last Train to Clarksville")
#22 "The Case of the Cola Cult" - Дело о Культе Колы
#23 "Throw Mummy From the Train" - Сбрось мумию с поезда (оригинал: фильм "Throw Momma From the Train"/"Сбрось маму с поезда")
#24 "A Wolf in Cheap Clothing" - Волк в дешевом платье (переиначенное "wolf in sheep's clothing" - волк в овечьей шкуре)
#25 "Prehysterical Pet" - Доистерический питомец
#26 "Robocat" - Робокот (переиначенное "Робокоп")
#27 "Does Pavlov Ring a Bell?" - По ком звонит Павлов? (вообще это очень "многоэтажный" каламбур. Тут и отсылка к опытам академика Павлова по выработке у животных условных рефлексов, и отылка непосредственно к сюжету серии, и использование выражения "to ring a bell" / "напомнить что-то, вызвать какую-то ассоциацию")
#28 "A Creep in the Deep" - Ужас из глубин (в оригинале "в глубине", но тут, мне кажется, целесообразно обыграть название фильма "Подъем из глубины". Хотя "из глубин" звучит лучше).
#29 "Seer No Evil" - Ничего страшного не вижу (в оригинале - часть изречения "see no evil, hear no evil, speak no evil" - "ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу" + каламбур со словом "seer" - "прорицатель". Как видим, оригинальное название серии противоречит ее содержанию, но можно считать, что "Ничего страшного не вижу" - это позиция Чипа)
#30 "The S.S. Drainpipe" - Свистать всех в трубу! (в оригинале обыгрывается название торгового корабля (приставка S.S. означает "Steam Ship" - пароход), но переводом это не передать).
#31 "Chipwrecked Shipmunks" - Бурунокрушение корабледуков (исковерканное "Shipwrecked chipmunks" (буквально: бурундуки, потерпевшие кораблекрушение), которое для краткости можно перевести как "Кораблекрушение бурундуков")
#32 "The Last Leprecaun" - Последний лепрекон
#33 "Chocolate Chips" - Бурундуки в шоколаде (в оригинале: каламбур со словом "чипсы" и сокращенным "chipmunk" - "бурундук")
#34 "Song of the Night'n Dale" - Дейловьиная песнь (в оригинале: название симфонической поемы И. Ф. Стравинского "The Song of the Nightingale", созданной по мотивам сказки Г.-Х. Андерсена "Соловей" (сюжет которой творчески обыгрывается в эпизоде) + каламбур со словами "nightingale" ("соловей"), "night" ("ночь") и "Dale" ("Дейл"))
#35 "Love is a Many Splintered Thing" - Любовь - хрупчайшая штука на свете (оригинал: фильм "Love Is a Many-Splendored Thing"/"Любовь - самая великолепная вещь на свете". Немного изменено для краткости и лучшего звучания)
#36 "Weather or Not" - В любую погоду (в оригинале: переиначенное словосочетание "whether ... or not" / "вне зависимости от того, что ... ")
#37 "Out of Scale" - Масштабы не те (было "Не те масштабы", но ироническое "Масштабы не те" в детском юмористическом сериале смотрится уместней; в оригинале - отсылка к старой короткометражке о "классических" Чипе и Дейле)
#38 "Gadget Goes Hawaiian" - Гайка по-гавайски (оригинал: фильм "Gidget Goes Hawaiian"/"Гиджет на Гаваях". Кстати, главную роль в этом фильме сыграла Дебора Уэлли, озвучившая Лавайни)
#39 "To the Rescue pt.1" - На помощь, часть 1.
#40 "To the Rescue pt.2" - На помощь, часть 2.
#41 "To the Rescue pt.3" - На помощь, часть 3.
#42 "To the Rescue pt.4" - На помощь, часть 4.
#43 "To the Rescue pt.5" - На помощь, часть 5. (но варианты ЦТ интересней и мне нравятся больше)
#44 "Double'0 Chipmunk" - 00-Дейл
#45 "Good Times, Bat Times" - Хорошая мышь - летучая мышь (в оригинале "Good Times Bad Times" - первый трек первого альбома группы Led Zeppelin)
#46 "Short Order Crooks" - Воры быстрого приготовления (переиначенное "short order cook" - повар в ресторане быстрого приготовления)
#47 "When Mice Were Men" - Когда мыши были большими (переиначенное "когда деревья были большими". А вообще это переиначенное название новеллы Джона Стейнбека "Of Mice and Men" (кстати, Фишер для Сами-Знаете-Какого-Комикса тоже ее названием воспользовался), которое в свою очередь является обрывком строчки стихотворения Роберта Бернса "К полевой мыши, разорённой моим плугом" (пер. М. Л. Михайлов) "The best laid schemes of mice and men Go often askew And leave us nothing but grief and pain, For promised joy!", которая в переводе Михайлова звучит "Неверен здесь ничей расчёт: Спокойно ждём Мы счастья, а судьба несёт Невзгоду в дом", поэтому перевести название серии "вплотную" к оригинальной цитате непросто)
#48 "It's a Bird, It's Insane, It's Dale!" - Это птица! Это псих! Это Дейл! (переиначенное "It's A Bird... It's A Plane... It's Superman" - название мюзикла по мотивам комиксов о Супермэне)
#49 "They Shoot Dogs, Don't They?" - Загнанных собак пристреливают, не так ли? (оригинал: фильм "They Shoot Horses, Don't They?"/"Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?")
#50 "One-Upsman-Chip" - Превосходство Чипа (в оригинале это термин "one-upmanship", введенный Стивеном Поттером в книге «Теория и практика игр, или Искусство победить в Игре не плутуя» (1947). Буквальный перевод на русский получается либо чересчур громоздкий, либо не колоритный, поэтому лучше скаламбурить с другим известным произведением, "Превосходство Борна")
#51 "Zipper Come Home" - Вжик, вернись домой! (оригинал: фильм "Lassie Come Home"/"Лесси, вернись домой")
#52 "Shellshocked" - Ракушконтуженные (буквальный перевод - "контуженные"; в данном случае имеется каламбур, построенный на том, что по-английски "shell" - это и "снаряд" (именно в этом значении оно используется в выражении, обозначающем контузию), и "ракушка" (отсылка к содержанию серии))
#53 "A Case of Stage Blight" - Случай сценоболезни (переделанное "a case of stage fright"/"случай сценобоязни")
#54 "Mind Your Cheese and Q's" - Держи сыр за зубами (в оригинале: выражение "Mind your Ps and Qs", означающее "вести себя наилучшим образом, следить за речью" (подробности - здесь: http://www.phrases.org.uk/meanings/mind ... nd-qs.html). Для краткости, наглядности и соответствия содержанию серии можно перефразировать наше "держи язык за зубами")
#55 "Dirty Rotten Diapers" - Отпетые подгузники (оригинал: фильм "Dirty Rotten Scoundrels"/"Отпетые мошенники")
#56 "Pie in the Sky" - Летучий пирог (оригинал, вполне возможно, альбом "Eye in the Sky" группы The Alan Parsons Project (кроме того, это жаргонное название потолочных камер слежения, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_in_the ... 8camera%29)). Русский жаргонный аналог мне неизвестен, вариант "Пирожок слежения" хоть и веселый, но несколько неуместный, поэтому я выбрал вариант "Летучий пирог", являющийся отсылкой как к содержанию серии, так и к нашему мультфильму "Летучий корабль")
#57 "Le Purrfect Crime" - Измуррительное преступление (переиначенное на французско-кошачий манер "Perfect Crime" - идеальное преступление)
#58 "When You Fish Upon a Star" - Когда рыбачишь на звезду (переделанное "When You Wish Upon a Star" - когда загадываешь желание на падающую звезду)
#59 "Rest Home Rangers" - Старики-Спасатели (в оригинале это перефразированное Rescue Rangers, то есть имеется в виду, что герои не спасательством занимаются, а дома сидят и отдыхают. Поэтому есть смысл переиначить название советского фильма "Старики-разбойники")
#60 "A Lean on the Property" - Наклон имущества (в оригинале: "a lien on the property" - право на арест имущества)
#61 "The Pied Piper Power Play" - Во власти крысолова (в принципе, в оригинальном названии упаковано очень много всего: и крысолов, и игра, и власть, и электроэнергия...)
#62 "Gorilla My Dreams" - Горилла моей мечты (переиначенное "girl of my dreams"/"девушка моей мечты")
#63 "Puffed Rangers" - Дутые спасатели (переиначенное "puffed grains" - воздушные зерна, популярное сырье для приготовления быстрых детских завтраков)
#64 "A Fly in the Ointment" - Мухи - отдельно (буквальный перевод: "ложка дегтя в бочке меда").
#65 "A Chorus Crime" - Хоровое преступление"
"Давным-давно, на старом-старом форуме возникла дискуссия о близких к оригиналу переводах названий серий. Ниже приведены мои варианты. Список не окончательный, возможны изменения, если я вдруг придумаю что-то получше. Однако должен заметить, что официальные названия менее официальными от этого не становятся, поэтому в ШтабВики и на сайте, конечно, должны быть приведены варианты названий от ЦТ и "Нева-фильм".
#01 "Catteries Not Included" - Котарейки в комплект не входят (оригинал: фильм "Batteries Not Included"/"Батарейки в комплект не входят")
#02 "Three Men and a Booby" - Трое мужчин и олуша (оригинал: фильм "Three Men and a Baby"/"Трое мужчин и младенец")
#03 "The Carpetsnaggers" - Коврокрады (оригинал: фильм "The Carpetbaggers"/"Саквояжники"; если отталкиваться от этого, должно быть (и было) что-то вроде "Наковерников", но я подумал, что каламбур со словом "конокрады" и смешнее, и событиям серии больше соответствует)
#04 "Piratsy Under the Seas" - "Крысарство в подводном мире" (переиначенный юридическо-дипломатический термин "piracy on the high seas" / "пиратство в открытом море" с заменой слова "пиратство" на "корсарство" с добавлением крыс)
#05 "Adventures in Squirrelsitting" - Приключения беличьих нянек (оригинал: фильм "Adventures in Babysitting"/"Приключения приходящей няни")
#06 "Flash, the Wonder Dog" - Флэш, Чудо-Пёс
#07 "Pound of the Baskervilles" - Наследство Баскервилей ("Собака Баскервилей" + выражение "pound of flesh" - точное количество, причитающееся по закону)
#08 "Parental Discretion Retired" - Родительское благоразумие побоку (переиначенное "Parental Discretion Required"/"требуется разрешение родителей" - пометка, указывающая на не совсем детский возрастной рейтинг фильма или телепрограммы, примерный перевод: "просмотр на усмотрение родителей и желательно в их присутствии")
#09 "Risky Beesiness" - Рискованный бизззнес (оригинал: фильм "Risky Business"/"Рискованный бизнес")
#10 "Bearing Up Baby" - Малыш и мишка (оригинал: фильм "Bringing Up Baby"/"Воспитание крошки". Для соответствия оригиналу надо было бы написать что-то вроде "Медведение крошки", но это как-то слишком притянуто за уши. Поэтому есть предложение обыграть другое известное название, "Малыш и Карлсон")
#11 "Out to Launch" - Перерыв на полет (переиначенное "out to lunch" - перерыв на обед)
#12 "Dale Beside Himself" - Дейл вне себя
#13 "Kiwi's Big Adventure" - Большое приключение киви (оригинал: : фильм "Pee-Wee's Big Adventure"/"Большое приключение Пи-Ви")
#14 "A Lad in a Lamp" - Волшебная лампа (оригинал: разбитое на слоги словосочетание "Alladin's Lamp" - лампа Алладина)
#15 "Battle of the Bulge" - Битва за воздух (в оригинале: "Битва за Выступ" - американское название Арденнской наступательной операции Вермахта. Помимо отсылки к историческому событию, в названии содержится намек на показанные в серии старания Рокфора и команды вообще похудеть, так как одно из знчений слова 'bulge' - пузо)
#16 "Normie's Science Project" - Научный проект Норми
#17 "Ghost of a Chance" - Призрак удачи
#18 "An Elephant Never Suspects" - Слон не подозревает (обыгрывается максима "An Elephant Never Forgets" - слоны не забывают)
#19 "The Luck Stops Here" - Удача дальше не идет (обыгрывается фраза "The Buck Stops Here" - Фишка дальше не идет)
#20 "Fake Me to Your Leader" - Мнимые чужие (в оригинадле обыгрывается фраза-клише из научно-фантастических фильмов "Take Me to Your Leader" - Отведите меня к своему лидеру. Но буквальный вариант перевода "Подделайте меня своему лидеру" звучит не по-русски, ведь по-русски не говорят "подделать что-то кому-то". Поэтому было принято волевое решение перевести его не столько в грамматическом, сколько в смысловом плане. Так появился вариант "Мнимый чужой" (комедия Мольера "Мнимый больной" + фильм "Чужой"), затем трансформировавшийся в "Мнимые чужие" (сохранена ритмика оригинального названия + отображен тот факт, что поддельных инопланетян несколько))
#21 "Last Train to Cashville" - Последний поезд в Долларвилль (переиначенное название дебютного сингла группы "The Monkees" "Last Train to Clarksville")
#22 "The Case of the Cola Cult" - Дело о Культе Колы
#23 "Throw Mummy From the Train" - Сбрось мумию с поезда (оригинал: фильм "Throw Momma From the Train"/"Сбрось маму с поезда")
#24 "A Wolf in Cheap Clothing" - Волк в дешевом платье (переиначенное "wolf in sheep's clothing" - волк в овечьей шкуре)
#25 "Prehysterical Pet" - Доистерический питомец
#26 "Robocat" - Робокот (переиначенное "Робокоп")
#27 "Does Pavlov Ring a Bell?" - По ком звонит Павлов? (вообще это очень "многоэтажный" каламбур. Тут и отсылка к опытам академика Павлова по выработке у животных условных рефлексов, и отылка непосредственно к сюжету серии, и использование выражения "to ring a bell" / "напомнить что-то, вызвать какую-то ассоциацию")
#28 "A Creep in the Deep" - Ужас из глубин (в оригинале "в глубине", но тут, мне кажется, целесообразно обыграть название фильма "Подъем из глубины". Хотя "из глубин" звучит лучше).
#29 "Seer No Evil" - Ничего страшного не вижу (в оригинале - часть изречения "see no evil, hear no evil, speak no evil" - "ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу" + каламбур со словом "seer" - "прорицатель". Как видим, оригинальное название серии противоречит ее содержанию, но можно считать, что "Ничего страшного не вижу" - это позиция Чипа)
#30 "The S.S. Drainpipe" - Свистать всех в трубу! (в оригинале обыгрывается название торгового корабля (приставка S.S. означает "Steam Ship" - пароход), но переводом это не передать).
#31 "Chipwrecked Shipmunks" - Бурунокрушение корабледуков (исковерканное "Shipwrecked chipmunks" (буквально: бурундуки, потерпевшие кораблекрушение), которое для краткости можно перевести как "Кораблекрушение бурундуков")
#32 "The Last Leprecaun" - Последний лепрекон
#33 "Chocolate Chips" - Бурундуки в шоколаде (в оригинале: каламбур со словом "чипсы" и сокращенным "chipmunk" - "бурундук")
#34 "Song of the Night'n Dale" - Дейловьиная песнь (в оригинале: название симфонической поемы И. Ф. Стравинского "The Song of the Nightingale", созданной по мотивам сказки Г.-Х. Андерсена "Соловей" (сюжет которой творчески обыгрывается в эпизоде) + каламбур со словами "nightingale" ("соловей"), "night" ("ночь") и "Dale" ("Дейл"))
#35 "Love is a Many Splintered Thing" - Любовь - хрупчайшая штука на свете (оригинал: фильм "Love Is a Many-Splendored Thing"/"Любовь - самая великолепная вещь на свете". Немного изменено для краткости и лучшего звучания)
#36 "Weather or Not" - В любую погоду (в оригинале: переиначенное словосочетание "whether ... or not" / "вне зависимости от того, что ... ")
#37 "Out of Scale" - Масштабы не те (было "Не те масштабы", но ироническое "Масштабы не те" в детском юмористическом сериале смотрится уместней; в оригинале - отсылка к старой короткометражке о "классических" Чипе и Дейле)
#38 "Gadget Goes Hawaiian" - Гайка по-гавайски (оригинал: фильм "Gidget Goes Hawaiian"/"Гиджет на Гаваях". Кстати, главную роль в этом фильме сыграла Дебора Уэлли, озвучившая Лавайни)
#39 "To the Rescue pt.1" - На помощь, часть 1.
#40 "To the Rescue pt.2" - На помощь, часть 2.
#41 "To the Rescue pt.3" - На помощь, часть 3.
#42 "To the Rescue pt.4" - На помощь, часть 4.
#43 "To the Rescue pt.5" - На помощь, часть 5. (но варианты ЦТ интересней и мне нравятся больше)
#44 "Double'0 Chipmunk" - 00-Дейл
#45 "Good Times, Bat Times" - Хорошая мышь - летучая мышь (в оригинале "Good Times Bad Times" - первый трек первого альбома группы Led Zeppelin)
#46 "Short Order Crooks" - Воры быстрого приготовления (переиначенное "short order cook" - повар в ресторане быстрого приготовления)
#47 "When Mice Were Men" - Когда мыши были большими (переиначенное "когда деревья были большими". А вообще это переиначенное название новеллы Джона Стейнбека "Of Mice and Men" (кстати, Фишер для Сами-Знаете-Какого-Комикса тоже ее названием воспользовался), которое в свою очередь является обрывком строчки стихотворения Роберта Бернса "К полевой мыши, разорённой моим плугом" (пер. М. Л. Михайлов) "The best laid schemes of mice and men Go often askew And leave us nothing but grief and pain, For promised joy!", которая в переводе Михайлова звучит "Неверен здесь ничей расчёт: Спокойно ждём Мы счастья, а судьба несёт Невзгоду в дом", поэтому перевести название серии "вплотную" к оригинальной цитате непросто)
#48 "It's a Bird, It's Insane, It's Dale!" - Это птица! Это псих! Это Дейл! (переиначенное "It's A Bird... It's A Plane... It's Superman" - название мюзикла по мотивам комиксов о Супермэне)
#49 "They Shoot Dogs, Don't They?" - Загнанных собак пристреливают, не так ли? (оригинал: фильм "They Shoot Horses, Don't They?"/"Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?")
#50 "One-Upsman-Chip" - Превосходство Чипа (в оригинале это термин "one-upmanship", введенный Стивеном Поттером в книге «Теория и практика игр, или Искусство победить в Игре не плутуя» (1947). Буквальный перевод на русский получается либо чересчур громоздкий, либо не колоритный, поэтому лучше скаламбурить с другим известным произведением, "Превосходство Борна")
#51 "Zipper Come Home" - Вжик, вернись домой! (оригинал: фильм "Lassie Come Home"/"Лесси, вернись домой")
#52 "Shellshocked" - Ракушконтуженные (буквальный перевод - "контуженные"; в данном случае имеется каламбур, построенный на том, что по-английски "shell" - это и "снаряд" (именно в этом значении оно используется в выражении, обозначающем контузию), и "ракушка" (отсылка к содержанию серии))
#53 "A Case of Stage Blight" - Случай сценоболезни (переделанное "a case of stage fright"/"случай сценобоязни")
#54 "Mind Your Cheese and Q's" - Держи сыр за зубами (в оригинале: выражение "Mind your Ps and Qs", означающее "вести себя наилучшим образом, следить за речью" (подробности - здесь: http://www.phrases.org.uk/meanings/mind ... nd-qs.html). Для краткости, наглядности и соответствия содержанию серии можно перефразировать наше "держи язык за зубами")
#55 "Dirty Rotten Diapers" - Отпетые подгузники (оригинал: фильм "Dirty Rotten Scoundrels"/"Отпетые мошенники")
#56 "Pie in the Sky" - Летучий пирог (оригинал, вполне возможно, альбом "Eye in the Sky" группы The Alan Parsons Project (кроме того, это жаргонное название потолочных камер слежения, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_in_the ... 8camera%29)). Русский жаргонный аналог мне неизвестен, вариант "Пирожок слежения" хоть и веселый, но несколько неуместный, поэтому я выбрал вариант "Летучий пирог", являющийся отсылкой как к содержанию серии, так и к нашему мультфильму "Летучий корабль")
#57 "Le Purrfect Crime" - Измуррительное преступление (переиначенное на французско-кошачий манер "Perfect Crime" - идеальное преступление)
#58 "When You Fish Upon a Star" - Когда рыбачишь на звезду (переделанное "When You Wish Upon a Star" - когда загадываешь желание на падающую звезду)
#59 "Rest Home Rangers" - Старики-Спасатели (в оригинале это перефразированное Rescue Rangers, то есть имеется в виду, что герои не спасательством занимаются, а дома сидят и отдыхают. Поэтому есть смысл переиначить название советского фильма "Старики-разбойники")
#60 "A Lean on the Property" - Наклон имущества (в оригинале: "a lien on the property" - право на арест имущества)
#61 "The Pied Piper Power Play" - Во власти крысолова (в принципе, в оригинальном названии упаковано очень много всего: и крысолов, и игра, и власть, и электроэнергия...)
#62 "Gorilla My Dreams" - Горилла моей мечты (переиначенное "girl of my dreams"/"девушка моей мечты")
#63 "Puffed Rangers" - Дутые спасатели (переиначенное "puffed grains" - воздушные зерна, популярное сырье для приготовления быстрых детских завтраков)
#64 "A Fly in the Ointment" - Мухи - отдельно (буквальный перевод: "ложка дегтя в бочке меда").
#65 "A Chorus Crime" - Хоровое преступление"
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- Gazero
- Свободный художник
- Сообщения: 3101
- Зарегистрирован: 19 мар 2014, 16:58
- Контактная информация:
Re: Переводы названий серий
Не устаешь нас баловать интересной и позитивной инфой по любимому сериалу)
Тебе памятник нерукотворный поставить надо при жизни за это :)
Тебе памятник нерукотворный поставить надо при жизни за это :)
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Переводы названий серий
Ну, "новенькое" - это очень сильно сказано)) Для старожилов нашего фандома это уже давно порванный "баян")) Но, так как, у нас много новых "адептов Рейнджерфилизма", то для них это будет, безусловно, в новинку и наверняка интересно, мне кажется.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- Gazero
- Свободный художник
- Сообщения: 3101
- Зарегистрирован: 19 мар 2014, 16:58
- Контактная информация:
Re: Переводы названий серий
Ну вот, ты не ошибся, для меня это в новинкуMonty писал(а):так как, у нас много новых "адептов Рейнджерфилизма", то для них это будет, безусловно, в новинку и наверняка интересно, мне кажется.
:)
- Vlad pavlovich
- Чумарозец
- Сообщения: 14088
- Зарегистрирован: 24 мар 2014, 09:43
- Контактная информация:
Re: Переводы названий серий
"Битва за пузо" прикольнее.Monty писал(а):#15 "Battle of the Bulge" - Битва за воздух (в оригинале: "Битва за Выступ" - американское название Арденнской наступательной операции Вермахта. Помимо отсылки к историческому событию, в названии содержится намек на показанные в серии старания Рокфора и команды вообще похудеть, так как одно из знчений слова 'bulge' - пузо)
А "Удача кончилась" удачнее.Monty писал(а):#19 "The Luck Stops Here" - Удача дальше не идет (обыгрывается фраза "The Buck Stops Here" - Фишка дальше не идет)
"Подсуньте меня вашему вождю".Monty писал(а):#20 "Fake Me to Your Leader" - Мнимые чужие (в оригинадле обыгрывается фраза-клише из научно-фантастических фильмов "Take Me to Your Leader" - Отведите меня к своему лидеру. Но буквальный вариант перевода "Подделайте меня своему лидеру" звучит не по-русски, ведь по-русски не говорят "подделать что-то кому-то". Поэтому было принято волевое решение перевести его не столько в грамматическом, сколько в смысловом плане. Так появился вариант "Мнимый чужой" (комедия Мольера "Мнимый больной" + фильм "Чужой"), затем трансформировавшийся в "Мнимые чужие" (сохранена ритмика оригинального названия + отображен тот факт, что поддельных инопланетян несколько))
Тогда уж "Не пророчу зла".Monty писал(а):#29 "Seer No Evil" - Ничего страшного не вижу (в оригинале - часть изречения "see no evil, hear no evil, speak no evil" - "ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу" + каламбур со словом "seer" - "прорицатель". Как видим, оригинальное название серии противоречит ее содержанию, но можно считать, что "Ничего страшного не вижу" - это позиция Чипа)
Ещё скажи "Сливайтесь все!" "Пароход "Канализационная труба"" или что-то в этом роде.Monty писал(а):#30 "The S.S. Drainpipe" - Свистать всех в трубу! (в оригинале обыгрывается название торгового корабля (приставка S.S. означает "Steam Ship" - пароход), но переводом это не передать).
Тьфу! Ну, Монти, ты даёшь!.. "Время ночное, время летучих мышей".Monty писал(а):#45 "Good Times, Bat Times" - Хорошая мышь - летучая мышь (в оригинале "Good Times Bad Times" - первый трек первого альбома группы Led Zeppelin)
"Когда мыши были людьми".Monty писал(а):#47 "When Mice Were Men" - Когда мыши были большими (переиначенное "когда деревья были большими". А вообще это переиначенное название новеллы Джона Стейнбека "Of Mice and Men" (кстати, Фишер для Сами-Знаете-Какого-Комикса тоже ее названием воспользовался), которое в свою очередь является обрывком строчки стихотворения Роберта Бернса "К полевой мыши, разорённой моим плугом" (пер. М. Л. Михайлов) "The best laid schemes of mice and men Go often askew And leave us nothing but grief and pain, For promised joy!", которая в переводе Михайлова звучит "Неверен здесь ничей расчёт: Спокойно ждём Мы счастья, а судьба несёт Невзгоду в дом", поэтому перевести название серии "вплотную" к оригинальной цитате непросто)
Удачнее будет "Береги сыр".Monty писал(а):#54 "Mind Your Cheese and Q's" - Держи сыр за зубами (в оригинале: выражение "Mind your Ps and Qs", означающее "вести себя наилучшим образом, следить за речью" (подробности - здесь: http://www.phrases.org.uk/meanings/mind ... nd-qs.html). Для краткости, наглядности и соответствия содержанию серии можно перефразировать наше "держи язык за зубами")
"Грязные подгузники".Monty писал(а):#55 "Dirty Rotten Diapers" - Отпетые подгузники (оригинал: фильм "Dirty Rotten Scoundrels"/"Отпетые мошенники")
У одних летают крокодилы, а у тебя - пироги... "Пирог в небе".Monty писал(а):#56 "Pie in the Sky" - Летучий пирог (оригинал, вполне возможно, альбом "Eye in the Sky" группы The Alan Parsons Project (кроме того, это жаргонное название потолочных камер слежения, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_in_the ... 8camera%29)). Русский жаргонный аналог мне неизвестен, вариант "Пирожок слежения" хоть и веселый, но несколько неуместный, поэтому я выбрал вариант "Летучий пирог", являющийся отсылкой как к содержанию серии, так и к нашему мультфильму "Летучий корабль")
Могу предложить "Когда пеняешь на звезду", что больше подходит к содержанию эпизода.Monty писал(а):#58 "When You Fish Upon a Star" - Когда рыбачишь на звезду (переделанное "When You Wish Upon a Star" - когда загадываешь желание на падающую звезду)
Если дословно, то, скорее, "Опора на имущество". Предлагаю "Довольствуйся тем, что есть".Monty писал(а):#60 "A Lean on the Property" - Наклон имущества (в оригинале: "a lien on the property" - право на арест имущества)
Плашки и награды
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Переводы названий серий
Влад, ты невнимательно читаешь - "мопед" не мой, а Гиро(см. 1 пост темы)
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- Vlad pavlovich
- Чумарозец
- Сообщения: 14088
- Зарегистрирован: 24 мар 2014, 09:43
- Контактная информация:
Re: Переводы названий серий
Гиро? Хм, он же вроде грамотный переводчик - и такое отмочил...Monty писал(а):Влад, ты невнимательно читаешь - "мопед" не мой, а Гиро(см. 1 пост темы)
Плашки и награды
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Переводы названий серий
А ты это ему скажи, в аналогичной "штабной" теме Он любит дискуссииvlad pavlovich писал(а):Гиро? Хм, он же вроде грамотный переводчик - и такое отмочил...
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.
- Vlad pavlovich
- Чумарозец
- Сообщения: 14088
- Зарегистрирован: 24 мар 2014, 09:43
- Контактная информация:
Re: Переводы названий серий
Надо будет.Monty писал(а):А ты это ему скажи, в аналогичной "штабной" теме Он любит дискуссии
Плашки и награды
Re: Переводы названий серий
Большая часть переводов надмозг и куролесица.С пивом потянет:D
- Monty
- Admirador de queso
- Сообщения: 7993
- Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
- Контактная информация:
Re: Переводы названий серий
А теперь скажи это Гироluckyd99 писал(а):Большая часть переводов надмозг и куролесица. С пивом потянет:D
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.