Captain Baloo писал(а):Насколько знаю я, советская школа перевода придерживалась такой концепции, согласно которой имя персонажа заменяется переводным в том случае, если оно говорящее.
Оно не заменяется, а, скорее, адаптируется под местные реалии и местный язык. И не только у нас, кстати. И это нормально. Поэтому я не понимаю тех, кто кричит, что "оригинал - лучше и менять его нельзя!". Да - лучше, но только для самих носителей оригинального языка, всем остальным он вряд ли что-то "скажет".
Captain Baloo писал(а):Да, я считаю, что Гайка вместо Gadget — это крайне удачная находка. Толстопуз вполне мог бы войти и в русский перевод «Мальтийского сокола», если бы это произведение было достаточно известно русскоязычной аудитории.
И не только Гайка с Толстолпузом. Рокки, Вжик, Понка, Кит Ветрогон (а не Кит Пни-Тучи, как у "Невы"), Зигзаг, Винт, братья Гавс, Чёрный Плащ - всё это тоже хорошие находки наших советских переводчиков. Хм, а разве в «Мальтийском соколе» был персонаж Толстопуз? Я просто не читал?
Captain Baloo писал(а):А вот Taurus Bulba — Тарас Бульба в ЧП есть откровенное фиаско переводчика, несохранение игры слов, игрового начала. При желании Бульбой было бы можно и пожертвовать.
А по-моему, нормально спародировали. А как ещё его прикажешь называть - Бычара Бульба?
Хотя, учитывая, что "Чёрный Плащ" шёл в 90-е, наверное, ему подошло бы