Имена персонажей на разных языках

Герои, злодеи и прочие нейтральные лица.
Правила форума
Всё, что вы хотели знать о ваших любимых героях и других персонажах, но боялись спросить.

Любит ли Гайка Чипа и Дейла или это просто дружба? Откуда у Рокфора такая тяга к сыру и почему он так боится кошек? Действительно ли Лавайни - настоящая туземка или просто случайно заблудшая городская оторва? Возможен ли союз двух преступных "волшебников" - Нимнула и Уиннифред? И чего боится Толстопуз? Найти ответы на эти и многие другие вопросы, а также высказать свою точку зрения по ним вы сможете на этом форуме.
Ответить
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7993
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Имена персонажей на разных языках

Сообщение Monty »

Нашёл один любопытный сайт :gad-smile:
https://www.ivi.ru/titr/motor/imena-ger ... yh-yazykah

Ну и заодно, ещё один :th_gadgetwink:
https://www.ivi.ru/titr/motor/real-disn ... ters-names
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Don Howland
Свободный художник
Сообщения: 726
Зарегистрирован: 19 мар 2014, 04:53

Имена персонажей на разных языках

Сообщение Don Howland »

Вот еще:
http://www.lowchensaustralia.com/names/disney.htm

Вообще, не ясно, какой смысл полной замены имен в некоторых странах. Понятно, когда имя меняют, если какая-то часть не имеет смысла на другом языке ( к примеру "the" в Winnie the Pooh, или что-то в этом роде). Но Chip 'n' Dale, по-моему, на любом языке можно сказать.
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7993
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Имена персонажей на разных языках

Сообщение Monty »

Don Howland писал(а):Вообще, не ясно, какой смысл полной замены имен в некоторых странах.
Чип и Дейл - да, не совсем понятно, с чем связана замена их имён. Возможно, просто для большего удобства. Да и языки все разные: для тех же голландцев, возможно, Кнаббель и Баббель удобнее в произношении, чем Чип и Дейл, либо же это отсылка к чему-то местному, понятному им.

Но чаще всего это просто вариация имени на местном языке: хорваты, вон, судя по именам, просто сделали кальку на свой родной хорватский язык (Patkograd - Уткоград - Дакбург). А иногда адаптация необходима. Даже сейчас имена Твайлайт Спарклз или Ланчпад МакКряк не слишком привычны уху, а в 90-е - тем более. Согласись, что наша адаптация имён иногда даже точнее оригинального имени: Гайка ГаечныйКлюч, Рокфор (сильный, как запах этого сыра, плюс аллюзия на популярного в те времена Рокки Бальбоа), Зигзаг МакКряк, Винт Разболтайло и т.д.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Don Howland
Свободный художник
Сообщения: 726
Зарегистрирован: 19 мар 2014, 04:53

Имена персонажей на разных языках

Сообщение Don Howland »

Monty писал(а):Источник цитаты Даже сейчас имена Твайлайт Спарклз или Ланчпад МакКряк не слишком привычны уху, а в 90-е - тем более.
Для тех, кто не знает английского, да. Но это было и будет в любое время.
Monty писал(а):Источник цитаты Согласись, что наша адаптация имён иногда даже точнее оригинального имени: Гайка ГаечныйКлюч, Рокфор (сильный, как запах этого сыра, плюс аллюзия на популярного в те времена Рокки Бальбоа), Зигзаг МакКряк, Винт Разболтайло
Мне, лично, такие имена кажутся странными во вселенной Disney. Ибо сразу ясно, что их в оригинале быть не может.
Captain Baloo
Свободный художник
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 11 май 2014, 09:37
Контактная информация:

Имена персонажей на разных языках

Сообщение Captain Baloo »

Насколько знаю я, советская школа перевода придерживалась такой концепции, согласно которой имя персонажа заменяется переводным в том случае, если оно говорящее. Да, я считаю, что Гайка вместо Gadget — это крайне удачная находка. Толстопуз вполне мог бы войти и в русский перевод «Мальтийского сокола», если бы это произведение было достаточно известно русскоязычной аудитории. А вот Taurus Bulba — Тарас Бульба в ЧП есть откровенное фиаско переводчика, несохранение игры слов, игрового начала. При желании Бульбой было бы можно и пожертвовать.
Я ПЛОХО РАЗБИРАЮСЬ В КИНО!
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7993
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Имена персонажей на разных языках

Сообщение Monty »

Don Howland писал(а):Мне, лично, такие имена кажутся странными во вселенной Disney. Ибо сразу ясно, что их в оригинале быть не может.

Почему не может? Рокки - запросто (одноимённый фильм со Сталлоне), Гайка - тоже (аллюзия на её фамилию ГаечныйКлюч) и т.д. Либо английский аналог Зигзага, Винта и др. В обоих случаях, в оригинале и в переводе, имена персонажей - "говорящие", просто у каждого свои, в силу местных особенностей.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7993
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Имена персонажей на разных языках

Сообщение Monty »

Captain Baloo писал(а):Насколько знаю я, советская школа перевода придерживалась такой концепции, согласно которой имя персонажа заменяется переводным в том случае, если оно говорящее.

Оно не заменяется, а, скорее, адаптируется под местные реалии и местный язык. И не только у нас, кстати. И это нормально. Поэтому я не понимаю тех, кто кричит, что "оригинал - лучше и менять его нельзя!". Да - лучше, но только для самих носителей оригинального языка, всем остальным он вряд ли что-то "скажет".
Captain Baloo писал(а):Да, я считаю, что Гайка вместо Gadget — это крайне удачная находка. Толстопуз вполне мог бы войти и в русский перевод «Мальтийского сокола», если бы это произведение было достаточно известно русскоязычной аудитории.
И не только Гайка с Толстолпузом. Рокки, Вжик, Понка, Кит Ветрогон (а не Кит Пни-Тучи, как у "Невы"), Зигзаг, Винт, братья Гавс, Чёрный Плащ - всё это тоже хорошие находки наших советских переводчиков. Хм, а разве в «Мальтийском соколе» был персонаж Толстопуз? Я просто не читал?
Captain Baloo писал(а):А вот Taurus Bulba — Тарас Бульба в ЧП есть откровенное фиаско переводчика, несохранение игры слов, игрового начала. При желании Бульбой было бы можно и пожертвовать.

А по-моему, нормально спародировали. А как ещё его прикажешь называть - Бычара Бульба? :gad-smile: Хотя, учитывая, что "Чёрный Плащ" шёл в 90-е, наверное, ему подошло бы :gad-smile:
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Don Howland
Свободный художник
Сообщения: 726
Зарегистрирован: 19 мар 2014, 04:53

Имена персонажей на разных языках

Сообщение Don Howland »

Monty писал(а):Источник цитаты Почему не может? Рокки - запросто (одноимённый фильм со Сталлоне), Гайка - тоже
Первое-согласен, но "гайка" - это русское слово, а родной язык фильма - английский.
Аватара пользователя
Monty
Admirador de queso
Сообщения: 7993
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 20:21
Контактная информация:

Имена персонажей на разных языках

Сообщение Monty »

Don Howland писал(а):Первое-согласен, но "гайка" - это русское слово, а родной язык фильма - английский.

Я имел в виду "гайка" на английском, разумеется. Natsy, к примеру.
Si taayabuni waane Adanu, mambo yalio dumani(Не удивляйтесь, дети Людей, вещам, что происходят в этом мире) Поговорка суахили.

ИзображениеИзображение
Don Howland
Свободный художник
Сообщения: 726
Зарегистрирован: 19 мар 2014, 04:53

Имена персонажей на разных языках

Сообщение Don Howland »

Monty писал(а):Источник цитаты Я имел в виду "гайка" на английском, разумеется. Natsy, к примеру.
Ну, это понятно, что любое слово можно перевести. Но в российском дубляже ее зовут именно Гайка, а не Natsy. Это, как, взять, к примеру, русскую сказку, с именами, типа, Маша, и всунуть туда, скажем, McStuffins. В обоих случаях, странный эффект.
Ответить